Inglés Vocabulario

Cuál es la diferencia entre my y mine en inglés

Cuál es la diferencia entre my y mine en inglés

Aprender vocabulario en algunos idiomas es una ardua tarea para algunos, ya que siempre hay palabras que cuestan más de diferenciar de otras. Esto es habitual para los que estudian inglés, con palabras como como other o another, among y between e incluso my o mine. En unComo te mostramos cuál es la diferencia entre my y mine en inglés.

My

Adjetivo posesivo que significa "mi", y por lo tanto siempre precede a un sustantivo:

  • "My house is big" (Mi casa es grande)
  • "My dog behaves" (Mi perro se comporta bien)

Como en español, acompaña a un sustantivo, objeto o sujeto.

Mine

Pronombre posesivo que significa "mío/mía", y como en español normalmente se coloca al final de la oración:

  • "This is all mine" (Todo esto es mío)
  • "This pen is mine" (Este bolígrafo es mío)

A veces va precedido de la preposición of (de) cuando sigue a un sustantivo, como en:

  • "He is a friend of mine" (Él es un amigo mío/Es uno de mis amigos)

Para diferenciar mine de my, mira este ejemplo:

  • "He is my friend" (Él es mi amigo)
  • "He is a friend of mine" (Él es un amigo mío)

Mine también puede usarse al principio para indicar que algo ya mencionado anteriormente me pertenece, y se traduce como "el mío" o "la mía":

  • "There are many cars. Mine is the red one" (Hay muchos coches. El mío es el rojo)

En este ejemplo, mine se refiere a my car.

Si deseas leer más artículos parecidos a Cuál es la diferencia entre my y mine en inglés, te recomendamos que entres en nuestra categoría de Formación.

Escribir comentario

¿Qué te ha parecido el artículo?
5 comentarios
Su valoración:
carlos rodolfo saez
muy bueno el desarrollo muy didactico.como podria acceder a ma s trabajos tuyo¿ desde ya muy agadecido.
Su valoración:
Alejandro
Mónica, muy agradecido por tu explicación, son super didacticas. Como poderia hacer para tener mas material de estudio tuyos ?

Gracias totales !
elizabet chura velasquez
Gracias es simple y muy clara la información.
Toni
Gracias por la aclaración Mónica, sea más tarde o más temprano igual de bienvenida es. Entonces "my" más personal y "mine" más genérico en este caso. ¡Saludos!
Mónica Cervera
¡Eso es! :D ¡Un placer ayudarte, Toni!
Toni
Hola Mónica, Pese a leer tu explicación, me sigue quedando la duda de cuándo se puede usar una opción u otra (o ambas). Si fueras tan amable de aclarármelo con este ejemplo que he leído: ...who has been a patient of mine for 2 years... ¿Se podría decir también: "who has been my patient for 2 years..."? ¿O hay alguna norma específica para usar una forma u otra? Gracias.
Mónica Cervera
¡Hola, Toni! Disculpa la demora en contestar, ¡las vacaciones! Tu consulta es muy común, y la explicación es sencilla: ambas opciones son correctas. Es decir, tanto "a patient of mine" como "my patient" significan lo mismo y ambas son igual de válidas. Sin embargo, hay un pequeño matiz que cabe destacar. Cuando pretendas referirte a "uno de mis pacientes" es preferible utilizar la forma "a patient of mine", que denota uno de ellos sin darle mayo importancia, mientras que cuando te refieras a "mi paciente", de modo más concreto y personal, lo indicado es decantarse por "my patient". ¡Espero haberte servido de ayuda! ¡Un saludo!
Cuál es la diferencia entre my y mine en inglés
X